כתיבת תוכן באנגלית

ChatGpt, ג’ימיני, בינג AI… כל אלו כלים שמספקים ללא תשלום כתיבת תוכן באנגלית – מאמרים שלמים שנכתבים באנגלית נטולת שגיאות. אז למה אנשים עדיין צריכים כתיבת תוכן באנגלית? התשובה לכך מתחלקת ל3:

  • אנשים מחפשים תוכן איכותי – תוכן אותו כלי הבינה המלאכותית לא יכולים לספק (לפחות בשלב זה)

  • אנשים מחפשים לתרגם תוכן קיים, או להרחיב את מעגל הלקוחות גם ללקוחות דוברי אנגלית, על בסיס התוכן הקיים.

  • אנשים מעוניינים שהתוכן שנכתב יתרום להם למטרות קידום אורגני של האתר שלהם, כאשר על פי דיווחים שונים, גוגל יודעת לאתר מאמרים שנכתבו על ידי בינה מלאכותית, וכאשר היא מוצאת אתרים שהשתמשו בבינה מלאכותית – היא מענישה את אותם האתרים ומורידה אותם בדירוג.

כי בסוף, למרות הבינה המלאכותית, אין תחליף למוח האנושי המתוחכם. ולכן מקצוע כתיבת התוכן עדיין חי ובועט – כן, גם באנגלית.

כתיבת תוכן באנגלית – רק אצל המומחים של Tabello

אז לפני שנסביר בהרחבה על הצורך בכתיבה באנגלית, נקדים ונציג את עצמנו: אנחנו טאבלו (Tabello). אנחנו מספקים מזה 9 שנים תוכן איכותי באנגלית ובעברית למאות בעלי עסקים, אתרי אינטרנט, ניוזלטרים וכיוצא בזה. אז אתם הגעתם עד לכאן ואתם צריכים כתיבה באנגלית, פנו אלינו – אנחנו נחזור אליכם עם הצעת מחיר משתלמת ונצא לדרך עם כתיבה בשפה האנגלית ברמה איכותית ומקצועית. צריכים תרגום? אנחנו גם כאן עבורכם.

זקוקים לתוכן איכותי באנגלית?
כתבו לנו

כתיבת תוכן באנגלית

ה-AI שינה את כללי המשחק

כמו רוב התחומים והענפים, גם עולם כתיבת התוכן עבר בשנים האחרונות טלטלה אקוטית עקב כניסתה של האינטליגנציה המלאכותית (AI) לחיינו. ניתן להקביל את המצב לתמורות שחלו בעיתונות עקב כניסתן של הרשתות החברתיות המקוונות לחיינו, רק שכאן לא זו בלבד שעל פניו כל אחד יכול להיות כותב תוכן- גם כל מחשב יכול להיות כותב תוכן. ובכן, העוסקים בתחום יידעו לומר שלא זו בלבד שהבינה המלאכותית לא יכולה להוות תחליף מוחלט לכותב תוכן אנושי (הכרת דקויות חברתיות ולשוניות, ידיעה מוקדמת של אורח החיים והתרבות…), אלא שעל מנת לכתוב תוכן נדרשות יכולות מסוימות שלא כולם בורכו בהן. ומקל וחומר שהדברים אמורים בכל הנוגע לכתיבת תוכן באנגלית; ניתן אף לומר שכאן נחשפת ערוותה של הבינה המלאכותית. ובכך בדיוק אנו באים לעסוק.

עברי, דבר עברית! או: כתיבת תוכן באנגלית- לשם מה

הגם שנראה שזה מובן מאליו, חשוב להבהיר את העניין: כל עסק, גוף או חברה- ראוי לו שתחזק אתר אינטרנט ברור ונגיש לא רק בשפת האם שלו, אלא גם באנגלית, היא השפה הבין לאומית. אמנם נכון שישנם עסקים רבים אשר קהל היעד שלהם רובו ככולו דובר עברית, אך מעבר לכך שאותו קהל יעד דובר גם אנגלית- הנגשת התוכן גם עבור דוברי השפה האנגלית יכולה להגדיל משמעותית את אותו קהל. וכזכור, אנגלית הינה עדיין השפה הבין לאומית, כך שכאשר אנחנו אומרים דוברי השפה האנגלית- אנחנו למעשה מכוונים למסה קריטית של אנשים. ללא ספק, מדובר בהשקעה של מאמץ קל נוסף- שיכול להניב רווחים גבוהים בהרבה.

כור היתוך לשוני

סיבה נוספת שמבהירה מדוע כדאי להשקיע את המאמץ הנוסף בכתיבת תוכן באנגלית, הינה פרטנית יותר: בארץ אכן ישנם המון דוברי אנגלית כשפת אם. כאן חשוב להדגיש שרוב דוברי האנגלית בארץ מוצאם מארצות הברית, מה שאומר שבבואנו להשקיע בכתיבת תוכן באנגלית- נפנה לגורם הבקי ברזי השפה בניב האמריקאי, כך שיידע כיצד לפנות כראוי לקהל היעד ולהנגיש לו את המידע. ולאחר שאמרנו את זאת, חשוב גם לציין שעל כותב התוכן להיות דובר עברית רהוטה- על מנת שבמידה והוא מתרגם את התוכן מעברית לאנגלית לא ייווצרו פערים בין הכוונה המקורית שלו לתוצר הסופי. כאמור, בכך נמדד כותב תוכן טוב ונבדל מתרגום ממוחשב ומכאני אשר לא מבחין בדקויות לשוניות ופשוט מבצע תרגום מילולי. התוצאה היא לא אחת מלל לא ברור (לדוגמה, חשבו על התרגום המילולי לאנגלית של המושג בעברית תא קולי: SONIC CELL…).

טיב השירות

מהנקודה האחרונה אפשר להבין שעל מנת לקבל את התוצאה הטובה ביותר של כתיבת תוכן באנגלית, עלינו להיעזר לכל הפחות בכותב תוכן אשר דובר את שתי השפות ברמת שפת אם (אפשרות נוספת הינה שני אנשים או יותר שעובדים בשיתוף פעולה צמוד, אשר כל אחד מהם דובר את אחת השפות ברמת שפת אם). כך, הכותב (לשם הנוחות, אנו נדבוק באפשרות הראשונה- של כותב אחד הדובר את שתי השפות על בוריין) יבין ראשית מה מטרת התוכן בעברית: למי בדיוק הוא פונה, מה המסר וכו’. לאחר מכן, הוא יוכל לתרגם את המלל לאנגלית- מבלי לפגום בכל האלמנטים המדוברים (עם דגש על מטרת התוכן והמסר המדויק שלו). תהליך זה בא להבטיח עד כמה שאפשר שהמסר המיועד לעבור ללקוח הפוטנציאלי- לא ישתבש בשלב התרגום. למעשה, תוצאה של שיבוש שכזה זכתה לתימוכין בקרב חוקרי תקשורת: היה זה ההוגה האמריקאי הרולד דווייט לאסוול אשר פיתח את שרשרת התקשורת, ובגרסה המאוחרת של ממשיך דרכו נוסף “רעש”- מה שעלול להביא לשיבוש המסר שאמור היה להתקבל. וזהו בדיוק הסיכון שבתרגום לא מהוקצע גם בכל הנוגע לכתיבת תוכן באנגלית- רעש.

למי זה מתאים

לאחר שהבהרנו את החשיבות של כתיבת תוכן באנגלית ועמדנו על ההבדל שבין תרגום איכותי לבין תרגום מכאני או לא מקצועי, חשוב לציין נקודה נוספת: מי יוכל להיעזר בכך? ובכן, כבר ציינו את המובן מאליו: בעלי עסקים אשר מעוניינים להרחיב את מאגר הלקוחות שלהם ולהגיע לקהלים גדולים ומגוונים יותר, ללא ההגבלה לשפה העברית בלבד. באמצעות תרגום האתר לאנגלית, לקוחות דוברי אנגלית יוכלו להגיע לאתר דרך מנועי החיפוש השונים, ולבצע פעולות שונות.  כמו כן, בעלי אתרים באופן כללי אשר מעוניינים ליצור תנועה רבה יותר (טראפיק), ספקים וכן הלאה. בגדול – אין סיבה שלא להרחיב את האתר גם לשפה האנגלית. זה משדר רצינות ומקצועיות, ויכול כמובן להרחיב את מעגל ההכנסות והלקוחות.

Tabello – כותבי תוכן באנגלית

הצוות של Tabello מונה כ-40 כותבי תוכן. הכותבים שלנו מתמחים בסוגי הכתיבה השונים כגון: כתיבת תוכן לקידום אתרים, כתיבת מאמרים מקצועיים, קופירייטינג ועוד. אנחנו מתמחים בכתיבה במגוון שפות, ובתוכן אנגלית – כתבנו כבר מאות מאמרים באנגלית ללקוחות שונים בתחומים משתנים. חלק מהמאמרים הללו חדשים לחלוטין, וחלקם האחר- מקורם בתרגום של תוכן מקצועי שנכתב בעברית (לעיתים על ידינו ולפעמים על ידי גורם אחר). אז אם גם אתם רוצים לקבל כתיבת תוכן באנגלית – טאבלו היא הכתובת עבורכם.

כלי נגישות