תרגום חוזים והסכמים - על ידי עורכי דין ומשפטנים

שירות תרגום חוזים מקצועי. תרגום הסכמים נעשה אצלנו על ידי עורכי דין ומשפטנים שעובדים כמתרגמים שנים רבות ומכירים את שפת המקור על בוריה, על מנת שהתרגום יהיה כמה שיותר מדויק ביחס למקור

שימו לב: אנחנו מבצעים תרגום חוזים ומצרפים לו חוות דעת מומחה ובמידת הצורך תצהיר תרגום הסכמים. 

שירות תרגום הסכמים – צרו קשר לקבלת הצעת מחיר

זה למעלה מ-10 שנים אנחנו מספקים שירותי תוכן רבים, ובתוכם תרגום חוזים. התרגום נעשה בדיוק רב, וכל מילה נבחרת בקפידה כדי לתת לחוזה הן את המשמעות המילולית שלו והן את המשמעות המשפטית, והכל – כדי להגיע עד כמה שניתן ללשום החוזה המקורית.

✔ מתאים לתרגום הסכמים לבית משפט, תרגום חוזים עסקיים, תרגום הסכמים בין חברות ועוד.

✔ מחיר נקבע פר מילה. 

✔ שירות מהיר, דיסקרטי וללא פשרות.                                            

תרגום הסכמים

תרגום חוזים מגובה בחוות דעת מתרגם ובמידת הצורך בתצהיר תרגום מאומת ע"י עו"ד.

תרגום חוזים

3 מתרמים מנוסים ומקצועיים, בעלי הכשרה משפטית - עו"ד/משפטנים.

תרגום חוזים מעברית לאנגלית

שליטה בשתי השפות כדי שהתרגום יהיה כמה שיותר מדויק ביחס למקור.

תרגום חוזים מאנגלית לעברית

המחיר הזול והמשתלם ביותר - נקבע לפי מילה.

בין לקוחותינו:

מה משמעותי בתרגום חוזים משפטיים?

שירות תרגום מסמכים מקצועי, ובפרט תרגום חוזים משפטיים הוא אחד התחומים המרכזיים בתרגום מסחרי-משפטי, משום שהוא עוסק במסמכים שמגדירים במדויק זכויות, חובות ומנגנוני אכיפה בין צדדים ממדינות שונות. בין היתר מדובר בחוזי עבודה במרחב הבינלאומי, בהסכמים מסחריים כגון שיתופי פעולה, הפצה ואספקה, ובהסכמי סודיות (NDA) שמטרתם להגן על מידע רגיש וקניין רוחני – כשדיוק ניסוחי הוא תנאי להפחתת חשיפה משפטית.

שאלות בנוגע לתרגום חוזים והסכמים

מתי חובה לפנות למומחה לתרגום חוזים ולא להסתפק בתרגום רגיל?

בכל פעם שהחוזה מיועד לחתימה, להגשה לגוף רשמי, לביצוע עסקה או להסדרת יחסים משפטיים – מומלץ לבצע תרגום חוזים מקצועי. תרגום רגיל מתאים אולי להבנה כללית, אבל לא למסמך שצריך לעמוד במבחן משפטי.

דרך כלל תרגום חוזים מתומחר לפי מילה, עמוד או היקף עבודה (כולל בקרה ועריכה). חוזים מורכבים, שדורשים התמחות ספציפית או לוחות זמנים דחופים, עשויים להיות יקרים יותר – אבל גם חשובים מדי מכדי להתפשר על איכות.

לא בכל מקרה. יש מצבים שבהם די בתרגום חוזים המלווה בהצהרת מתרגם, ויש מקרים שבהם רשות רשמית דורשת אישור נוטריון ואפוסטיל. כדאי לבדוק מראש את דרישות הגוף המקבל ולפעול בהתאם.

מה ההבדל בין תרגום הסכמים מסחריים לבין תרגום חוזים אישיים?

העיקרון זהה – דיוק משפטי ושמירה על משמעות המקור – אבל ההקשר שונה. בהסכמים מסחריים הדגש גדול יותר על תנאים עסקיים, מנגנוני תשלום ואחריות. בחוזים אישיים (כמו הסכמי ממון, עבודה או רילוקיישן) יש גם ניואנסים רגשיים ומשפחתיים שצריך להעביר בזהירות.

תלוי מה היה האורך של ההסכם:) אנחנו עושים את המקסימום לתרגם בדיוק רב כמה שיותר מהר. 

ככל שיש דרישה כזו – בתוספת תשלום. 

תרגום חוזים – איך דואגים להסכם מדויק, ברור ותקף בכל שפה?

בעולם עסקי גלובלי, שבו שותפים, משקיעים, ספקים ולקוחות מגיעים ממדינות שונות תרגום חוזים הוא כבר מזמן לא עוד שירות תרגום”, אלא חלק קריטי בניהול סיכונים. כל סעיף, כל מילה וכל פסיק יכולים להשפיע על אחריות, זכויות וכסף גדול. לכן, כשמדברים על תרגום הסכמים בכלל, מדברים בעצם על יצירת גשר משפטי מדויק בין שתי משפות.

בניגוד לתרגום משפטי כללי (כתבי טענות, פסקי דין וכד’), כאן מדובר במסמך שחיים לפיו ביום יום: עובדים לפיו, משלמים על פיו ונשפטים לפיו אם משהו משתבש. בדיוק בגלל זה תרגום חוזה חייב להתבצע בזהירות, בדקדקנות ורק על ידי מי שמבין לעומק גם את החוק וגם את השפה. 

מה מיוחד בתרגום חוזים לעומת תרגום משפטי כללי?

בתרגום משפטי המטרה היא להעביר מידע משפטי בצורה מדויקת, בדומה לתמלול משפטי, שם הקול הנשמע נכתב בצורה מדויקת. בתרגום חוזים, המטרה מורכבת יותר:
החוזה הוא גם מסמך משפטי, גם כלי עסקי וגם ביטוי של מערכת יחסים מתמשכת.

  • בחוזה, כל מונח מגדיר התחייבות או זכות – ולכן טעות קטנה עלולה לשנות את פירוש ההסכם.

  • תרגום הסכמים חייב לשמור על נוסח מחייב, אך גם להיות ברור לצד שאינו דובר את שפת המקור.

  • לעיתים יש התאמות נדרשות למערכת המשפט במדינת היעד – לא כל מושג קיים אחד לאחד בשתי שפות.

לכן תרגום חוזים מקצועי מחייב שילוב בין שלושה עולמות: משפט, שפה והבנה עסקית.

איך נראה תהליך מקצועי של תרגום חוזים?

כדי שתרגום חוזים יהיה לא רק מדויק לשונית אלא גם שימושי משפטית, הוא צריך לעבור כמה שלבים ברורים:

  1. אפיון הצורך והקשר

    • מי הצדדים להסכם?

    • באילו מדינות הוא ייאכף?

    • האם התרגום מיועד לחתימה, להגשה לרשות, או רק להבנה פנימית?

  2. בחירת מתרגם מתאים

    • רקע משפטי / השכלה משפטית.

    • ניסיון ספציפי בתרגום הסכמים מהסוג הרלוונטי (מסחרי, נדל”ן, עבודה, טכנולוגיה וכו’).

  3. תרגום חוזה תוך שמירה על מבנה המקור

    • שמירה על מספרי סעיפים, כותרות ותתי-סעיפים.

    • התאמת מונחים משפטיים למערכת המשפט בשפת היעד, במקום תרגום מילולי בלבד.

  4. בקרת איכות משפטית ולשונית

    • ווידוא שאין סתירות פנימיות או ניסוחים דו-משמעיים בתרגום.

  5. התאמות פורמליות לפי הצורך

    • הצהרת מתרגם, תרגום תצהיר וכיוצא בזה.

מי צריך לבצע תרגום חוזים ותרגום הסכמים?

אסור לטעות כאן: לא כל מי שיודע שפה יודע לתרגם חוזה.

תרגום חוזים מקצועי צריך להיעשות על ידי:

  • מתרגמים עם רקע משפטי או השכלה משפטית.

  • בעלי ניסיון מוכח בתרגום הסכמים מהתחום הרלוונטי (לדוגמה: פטנטים, נדל”ן, דיני עבודה, דיני משפחה).

  • דוברי שפת היעד ברמת שפת אם – כדי שהחוזה יישמע טבעי וברור לצד שחותם עליו.

במקרים רבים, שילוב של מתרגם משפטי על ידי עו"ד או משפטן, כפי שאנחנו עושים ב-Tabello הוא הפתרון הבטוח ביותר.

טעויות נפוצות בתרגום חוזים שכדאי להימנע מהן

  1. תרגום מילולי של מונחים משפטיים
    מונחים כמו “consideration”, “best efforts”, “indemnity” או “time is of the essence” אינם תמיד בעלי מקבילה ישירה בעברית, וטעויות בתרגום שלהם עלולות לשנות את משמעות החוזה.

  2. אי-התאמה למערכת המשפט במדינת היעד
    תרגום חוזים חייב להתחשב בשאלה איפה החוזה ייאכף. אותו המונח יכול לקבל פרשנות שונה במדינות שונות, וחלק מההפניות לחוק פשוט לא רלוונטיות בשפה השנייה

  3. שימוש מזדמן בביטויים שאינם מחייבים
    חוזה הוא מסמך מחייב. ניסוחים רכים או לא חד־משמעיים בשפת היעד (“מומלץ”, “כדאי”) במקומות שבהם נדרש ניסוח מחייב (“חייב”, “יתחייב”) יכולים לשנות את הזכויות והחובות בפועל.

ללוות כל הסכם בביטחון – עם תרגום חוזים שלא משאיר מקום לספק

בסופו של דבר, חוזה טוב הוא כזה שכל צד מבין – בשפתו – מה הוא מקבל, מה הוא נותן ומה קורה אם משהו משתבש. תרגום חוזים ותרגום הסכמים מקצועי מאפשרים בדיוק את זה: שקיפות, ודאות והגנה משפטית בשתי השפות.

אם אתם עומדים לפני חתימה על הסכם בינלאומי, תהליך הגירה, עסקת נדל"ן בחו"ל או שיתוף פעולה עסקי עם גורם זר – אל תשאירו את התרגום לשלב האחרון ואל תתפשרו על מי שמבצע אותו.
בחירה נכונה במומחים לתרגום חוזים תחסוך לכם אי-הבנות, מחלוקות, זמן יקר ולעיתים גם הליכים משפטיים מיותרים – ותאפשר לכם להתמקד במה שבאמת חשוב: העסק, הקריירה והחיים עצמם.

לקבלת פרטים נוספים והצעת מחיר לתרגום הסכמים חייגו: 077-8051800.

כלי נגישות