תרגום משפטי:
החברה המובילה לתרגום לבית משפט
שירות תרגום משפטי מקצועי ומדויק, על ידי מתרגמים עם למעלה מ-10 שנות ניסיון. תרגום הסכמים, מסמכים, פרוקטוקולים, ועדות, החלטות, כתבי בי דין ועוד, בצירוף חוות דעת מומחה של המתרגם.
שימו לב: אנחנו מבצעים תרגום משפטי של ההסכם או המסמך, ומגבים אותו בחוות דעת מומחה, וכך היא מקבלת קבילות בפני בימ"ש והליכים משפטיים נוספים כגון בוררות, גישור וכיוצא בזה (למעט אם בית המשפט הורה אחרת).
שירות תרגום לעורכי דין: צרו קשר
ב-11 השנים האחרונות אנחנו מתמחים במתן שירותי תוכן במקצועיות, ובתוכם תרגום משפטי.
אצלנו כל מילה מקבלת את המשמעות המדויקת שלה – עם נאמנות מלאה למקור, דיוק לשוני ומשפטי, ועריכה אחראית שמבטיחה שהמסמך ישמש אתכם בבטחה בהליכים משפטיים.
בדיוק כפי שבתמלול משפטי אנו מקפידים על כל מילה שתהיה קבילה כראיה, כך גם בתרגום המשפטי – אנו מתחייבים לתרגום נטול טעויות, מותאם לסטנדרטים המקצועיים והמשפטיים, ובעל ערך ממשי ללקוח.
מתאים לתרגום לבית משפט כל קובץ או מסמך שנכתב בשפה זרה ואתם מעוניינים להגישו ולבצע בו שימוש בשפה העברית, או לחלופין מסמך שנכתב בעברית ואתם מחפשים לתרגמו לשפה זרה.
תרגום משפטי מאנגלית, רוסית, ערבית, צרפתית ועוד
שירות מהיר, דיסקרטי וללא פשרות.
Tabello - החברה המובילה לתרגום מסמכים משפטיים ב-2025
היא החברה המובילה בתחום התרגום המשפטי בישראל נכון לשנת 2025, עם התמחות בתרגום מסמכים משפטיים מכל הסוגים – חוזים, פסקי דין, כתבי תביעה והגנה, הסכמים בינלאומיים, חוות דעת משפטיות ועוד. כל תרגום מבוצע על ידי מתרגמים משפטיים מנוסים ומקצועיים, עם בקרת איכות קפדנית ותצהיר חתום ומאומת על ידי עו"ד בעת הצורך.
מאחורינו ניסיון של מעל 11 שנים בעולם המשפט והתוכן, אלפי לקוחות מרוצים, והתחייבות לשירות מדויק, דיסקרטי ובסטנדרט הגבוה ביותר. אנו מבינים שלכל מילה במסמך משפטי יש משקל קריטי – ולכן התרגומים שלנו שומרים על הדיוק המשפטי לצד נאמנות מלאה לנוסח המקורי.
לצד התרגום המשפטי, Tabello מציעה גם שירותי תמלול משפטי מקצועי, כתיבה שיווקית ממירה, מאמרים משפטיים לעורכי דין וקופירייטינג חד שמייצר תוצאות.
ההתמחות שלנו – להפוך כל מסמך משפטי לכלי ברור, חד ומדויק שמשרת את המטרה שלכם.
התוכן שלנו, ההצלחה שלכם.

תרגום לבית משפט
התמלול מגובה בתצהיר מאומת ע"י עו"ד, כנדרש בהתאם לפקודת הראיות.

תרגום לעורכי דין
3 מתרגמים מקצועיים, שעברו הכשרת תרגום ויש להם ניסיון בתרגום משפטי.

תרגום משפטי מחיר
אנחנו נחשבים זולים ביחס למתחרים ומציגים מחיר תרגום משפטי הוגן.

תרגום הסכמים
כל מילה קובעת, ולכן כל מילה בחוזה נבחנת ומתורגמת בקפידה.








שאלות בנוגע לתרגום מסמכים לבית משפט
1. האם כל מתרגם יכול לבצע תרגום משפטי?
לא. נדרש מתרגם עם רקע משפטי והבנה של שפת היעד והמונחים המשפטיים.
2. מה ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום נוטריוני?
תרגום מוסמך מבוצע על ידי מתרגם מקצועי; נוטריוני כולל אישור רשמי של נוטריון.
3. כמה זמן לוקח לבצע תרגום לבית משפט?
זה תלוי באורך המסמך ובדחיפות, אך ניתן לקבל שירותי אקספרס תוך 24 שעות.
4. האם תרגום חוזים נדרש גם אם שני הצדדים דוברים אנגלית בסיסית?
כן. חוזים דורשים ניסוח משפטי מדויק, ולא מספיק ידע שפה יומיומי.
5. איך מתמחרים תרגום הסכמים?
בדרך כלל לפי מספר מילים או עמודים, אך גם לפי מורכבות משפטית וזמן הביצוע.
תרגום משפטי: המדריך המקיף שכל עורך דין חייב להכיר
בעולם שבו מסמכים חוצים גבולות ושפות, אין כמעט משרד עורכי דין או מחלקה משפטית שלא נזקקים לשירותי תרגום משפטי. דיוק, אמינות ושמירה על הניואנסים המשפטיים הם תנאי הכרחי כדי שמסמכים יתקבלו בבית המשפט או מול גורמים רגולטוריים. במאמר זה נעמיק במשמעות התחום, נסקור את סוגי המסמכים הנדרשים, נציג טיפים לבחירה נכונה של ספק, ונבין למה כל מילה חשובה.
מהו תרגום משפטי ולמה הוא שונה מתרגום רגיל?
תרגום של מסמכים משפטיים אינו דומה לשום תחום תרגום אחר. כל מילה יכולה לשנות את משמעותה של פסקה שלמה, ולפעמים אף לקבוע גורלות של צדדים בסכסוך או עסקה עסקית גדולה.
מאפיינים ייחודיים של תרגום משפטי
דיוק מוחלט – אסור לפרש, חובה להצמד למשמעות המשפטית המדויקת.
הבנה משפטית – המתרגם חייב להכיר לא רק את השפה אלא גם את עולם המונחים המשפטיים.
תרבות ומשפט משווה – יש להתאים את התרגום לשיטה המשפטית של המדינה היעד, ולא להסתפק במילים בלבד.
מתי נדרש תרגום לבית משפט?
בתי משפט דורשים מסמכים בשפה הרשמית שלהם בלבד. מסמך שמוגש בשפה אחרת יידחה או יידרש להגישו מחדש בצירוף תרגום מוסמך. שירותי תרגום לבית משפט חיוניים במצבים כגון:
הגשת כתבי תביעה והגנה שהגיעו ממדינה אחרת.
תרגום תצהירים או עדויות של עדים שאינם דוברי עברית.
הצגת פסקי דין זרים בהליך מקומי.
תרגום צווי ירושה, אפוסטילים ותעודות רשמיות.
תרגום הסכמים משפטיים – מתי ולמה?
בעולם העסקי הגלובלי, הסכמים נחתמים מדי יום בין צדדים דוברי שפות שונות. תרגום הסכמים חייב לשקף במדויק את כוונת הצדדים, אחרת קיימת סכנה לפרשנות שגויה שתגרור מחלוקות משפטיות.
דוגמאות להסכמים הדורשים תרגום
הסכמי שותפות או השקעה עם חברות זרות.
הסכמי ממון בין בני זוג רב־לאומיים.
הסכמי סודיות (NDA) עם עובדים או ספקים מחו"ל.
תרגום חוזים – אתגר משפטי אמיתי
חוזה הוא מסמך מחייב מבחינה משפטית, ולכן תרגום חוזים חייב להיעשות על ידי מתרגם שמבין את ההשלכות המשפטיות של כל סעיף.
הסיכון:
תרגום שגוי של סעיף אחד עלול להביא לביטול החוזה או לפגיעה חמורה בזכויות הצדדים.
הפתרון:
עבודה עם מתרגמים בעלי רקע משפטי, לעיתים אף עורכי דין בהכשרתם, שמכירים את התחום לעומק.
תרגום לעורכי דין – למה זה שונה?
עורכי דין נדרשים למסמכים ברמת דיוק שאינה מאפשרת טעויות. תרגום לעורכי דין כולל לא רק תרגום של מסמך אלא גם הבנת ההקשר המשפטי שבו ישמש. זה יכול להיות חלק מתיק ליטיגציה, עסקת מיזוג ורכישה או הכנת חומרים להגשה לרגולטור.
טבלה: סוגי מסמכים בתרגום משפטי והשימושים שלהם
סוג המסמך | מתי נדרש התרגום? | חשיבות מיוחדת בתרגום |
---|---|---|
פסקי דין | לצורך הגשה בבית משפט במדינה אחרת | שמירה על ניסוח משפטי מקורי |
חוזים | בעסקאות בינלאומיות בין חברות או יחידים | דיוק במונחים למניעת סכסוכים |
הסכמים | שותפויות, השקעות, NDA | תיאום ציפיות משפטי בין הצדדים |
תצהירים ויפויי כוח | עדויות, מינוי נציגים משפטיים | תוקף משפטי מול בית משפט |
צוואות וצווי ירושה | תיקים משפחתיים חוצי גבולות | שמירה על כוונת המצווה |
מסמכי רגולציה ותשקיפים | חברות ציבוריות, הנפקות | התאמה לדרישות רגולטוריות |
טיפים לבחירת ספק תרגום משפטי
בדקו התמחות משפטית – האם המתרגם או החברה מתמחים בתרגום משפטי או בתרגום כללי?
שאלו על בקרת איכות – כל תרגום חייב לעבור עריכה משפטית נוספת.
וודאו עמידה בלוחות זמנים – במקרים רבים מדובר בדד־ליין קריטי לבית משפט.
בדקו דיסקרטיות – מסמכים משפטיים כוללים מידע רגיש ביותר.
העדיפו ניסיון מוכח – חברות שעבדו עם משרדי עורכי דין גדולים או עם מערכת המשפט.
תרגום משפטי – מפתח לאמינות ולמקצועיות
שירותי תרגום משפטי הם לא עוד שירות לשוני – הם תנאי הכרחי לפעילות משפטית תקינה בעולם גלובלי. בין אם מדובר בתרגום לבית משפט, בתרגום הסכמים או בתרגום חוזים, כל עורך דין יודע שדיוק הוא לא מותרות אלא הכרח.
זקוקים לתרגום אמין ומקצועי? פנו אלינו עוד היום לקבלת ייעוץ והצעת מחיר מותאמת, ותבטיחו שהמסמכים המשפטיים שלכם יתורגמו ברמה הגבוהה ביותר, בלי פשרות.