שירות תרגום משפטי מקצועי: תרגום משפטי מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית
שירות תרגום משפטי מקצועי ומדויק, על ידי מתרגמים עם למעלה מ-10 שנות ניסיון. תרגום הסכמים, מסמכים, פרוקטוקולים, ועדות, החלטות, כתבי בי דין ועוד, בצירוף חוות דעת מומחה של המתרגם ובמידת הצורך תצהיר תרגום.
- תרגום משפטי מעברית לאנגלית
- תרגום משפטי מאנגלית לעברית
המתרגמים – עורכי דין או בעלי השכלה משפטית, שולטים בשתי השפות ובעלי ניסיון רב בתרגום.
שימו לב: אנחנו מבצעים תרגום משפטי מקצועי של ההסכם או המסמך, ומגבים אותו בחוות דעת מומחה, וכך היא מקבלת קבילות בפני בימ"ש והליכים משפטיים נוספים כגון בוררות, גישור וכיוצא בזה (למעט אם בית המשפט הורה אחרת).
צרו קשר לקבלת שירות תרגום משפטי מקצועי
ב-12 השנים האחרונות אנחנו מתמחים במתן שירותי תמלול משפטי, תרגום משפטי מקצועי וכתיבת תוכן במקצועיות רבה.
אצלנו כל מילה מקבלת את המשמעות המדויקת שלה – עם נאמנות מלאה למקור, דיוק לשוני ומשפטי, ועריכה אחראית שמבטיחה שהמסמך ישמש אתכם בבטחה בהליכים משפטיים.
בדיוק כפי שבתמלול אנחנו מקפידים על כל מילה שתהיה קבילה כראיה, כך גם בתרגום המשפטי – אנו מתחייבים לתרגום נטול טעויות, מותאם לסטנדרטים המקצועיים והמשפטיים, ובעל ערך ממשי ללקוח.
- מתאים לתרגום כל קובץ או מסמך שנכתב בשפה האנגלית ואתם מעוניינים לתרגמו לעברית באופן משפטי.
- תרגום משפטי של מסמכים שנכתבו בעברית ואתם מעוניינים לתרגמם משפטית לאנגלית.
- שירות מהיר, דיסקרטי וללא פשרות.
תרגום משפטי מקצועי
התרגום מגובה בחוות דעת של המתרגם המשפטי.
תרגום משפטי מאנגלית לעברית
3 מתרגמים משפטיים, עורכי דין בהכשרתם שעברו הכשרת תרגום ויש להם ניסיון בתרגום משפטי.
מחיר שירות תרגום משפטי מקצועי
אנחנו נחשבים זולים ביחס למתחרים ומציגים מחיר תרגום משפטי הוגן.
תרגום משפטי מעברית לאנגלית
כל מילה קובעת, ולכן כל מילה במסמך נבחנת ומתורגמת בקפידה.








למה זה חשוב? דוגמה לתרגום משפטי מאנגלית לעברית שהציל לקוח
לקוח ישראלי שלי הגיש לבית משפט בתל אביב תצהיר ונספחים במסגרת סכסוך חוזי. התרגום הראשוני שנעשה באופן לא מקצועי תרגם את הביטוי "within 30 days" בצורה עמומה שנראתה כמו "עד 30 יום" במקום המשמעות המחייבת של “תוך 30 ימים”. הצד השני קפץ על זה וטען שהלקוח איחר במועד. הלקוח פנה אלי, ותיקנו את התרגום כך שישקף מועד חד וברור והוספנו עקביות בין הסעיפים והנספחים. בסופו של דבר המסמך הוגש ללא דרישות הבהרה והטענה של הצד השני "נשמטה" כי לא היה יותר פתח לפרשנות, והדיון חזר לעובדות ולא למשחקי ניסוח.
ההבדל המהותי בתרגום משפטי לאנגלית טמון ברמת הדיוק הנדרשת: בניגוד לתרגום רגיל, כאן כל מונח הוא בעל משמעות משפטית מחייבת. טעות קטנה בתרגום משפטי מאנגלית לעברית – אפילו החלפה של המונח 'רשאי' ב'חייב' – יכולה להפוך זכות לחובה, לשנות את היקף ההתחייבות, ולפתוח פתח למחלוקת משפטית יקרה.
כיצד אנחנו מתגברים על קשיים בתרגום משפטי מעברית לאנגלית ולהיפך?
אחד הקשיים המשמעותיים בתרגום משפטי, בטח כשמדובר על תרגום משפטי מעברית לאנגלית וליהפך, הוא לשמור על אותה כוונה משפטית בדיוק כפי שנכתבה במקור. במקרים רבים תרגום משפטי ישיר מדי עלול ליצור משמעות שונה, במיוחד כשמדובר במונחים או מוסדות משפטיים שמקורם בדין הישראלי ואין להם מקבילה מלאה באנגלית. לכן, לעיתים נדרשת גם עבודת תיווך מקצועית: ניסוח שמדייק את המשמעות לצד הבהרה קצרה שמונעת פרשנות שגויה. במצבים כאלה אני נוהג לשלב, לפי הצורך, הערות שוליים או הערות מבהירות שמספקות לקורא דובר אנגלית הקשר רלוונטי על המערכת המשפטית בישראל, בצורה עניינית שמסייעת להבין את המסמך בלי לשנות את תוכנו.
דוגמה לקושי בתרגום משפטי מאנגלית לעברית
במסמכים אמריקאיים נפוץ הביטוי “best efforts” או “reasonable efforts”. בעברית, התרגום המילולי ("מיטב המאמצים") נשמע ברור, אבל בפועל מדובר ברמות שונות של מחויבות משפטית, שיכולות להשפיע על השאלה האם צד עמד בחובתו או הפר חוזה. אם מתרגמים בלי להבחין בין “reasonable” ל-“best”, אפשר בטעות להקשיח התחייבות של צד אחד (להפוך אותה לכמעט חובה להשיג תוצאה) או להפוך אותה לרכה מדי. לכן לעיתים נכון לתרגם באופן שמבהיר את הסטנדרט (“מאמצים סבירים” מול “מאמצים מרביים”) ואף להוסיף הבהרה קצרה במסמך אם יש חשש לפרשנות שונה.
דוגמה לקושי בתרגום משפטי מעברית לאנגלית
בדין הישראלי מופיע מושג כמו “ידועים בציבור”. אין לו מקבילה אחת מדויקת באנגלית, כי בכל מדינה/שיטה משפטית יש הגדרות אחרות. אם מתרגמים אוטומטית ל-"common-law marriage" זה עלול ליצור מצג שגוי כאילו מדובר ב”נישואין” מוכרים באותה מסגרת, עם השלכות שונות לגמרי על רכוש, ירושה וחובות. בתרגום מקצועי נוטים לבחור ניסוח תיאורי (“unmarried cohabiting partners recognized under Israeli law”) ולעיתים לצרף הערה קצרה שמסבירה שמדובר בסטטוס משפטי ישראלי ייחודי, כדי שהקורא דובר האנגלית יבין את ההקשר בלי להשליך עליו אוטומטית את הדין המקומי שלו.
Tabello - החברה המובילה לתרגום משפטי ב-2026
Tabello היא החברה המובילה בתחום התרגום המשפטי בישראל נכון לשנת 2026, עם התמחות בתרגום מסמכים משפטיים מכל הסוגים – תרגום מסמך משפטי, תרגום חוזים והסכמים, פסקי דין, כתבי תביעה והגנה, הסכמים בינלאומיים, חוות דעת משפטיות ועוד. כל תרגום מבוצע על ידי מתרגמים משפטיים מנוסים ומקצועיים, עם בקרת איכות קפדנית ותצהיר חתום ומאומת על ידי עו"ד בעת הצורך.
אנחנו מציעים תרגום משפטי מעברית לאנגלית ותרגום משפטי מאנגלית לעברית.
מאחורינו ניסיון של מעל 12 שנים בעולם המשפט והתוכן, הצוות שלנו מורכב מעורכי דין מצטיינים, באמתחתנו אלפי לקוחות מרוצים, והתחייבות לשירות מדויק, דיסקרטי ובסטנדרט הגבוה ביותר. אנו מבינים שלכל מילה במסמך משפטי יש משקל קריטי – ולכן התרגומים שלנו שומרים על הדיוק המשפטי לצד נאמנות מלאה לנוסח המקורי.
לצד התרגום המשפטי, Tabello מציעה גם שירותי תמלול הקלטות לבית משפט במחיר הוגן, כתיבה שיווקית ממירה, מאמרים משפטיים לעורכי דין וקופירייטינג חד שמייצר תוצאות.
ההתמחות שלנו: להפוך כל מסמך משפטי למתורגם וברור, באופן חד ומדויק שמשרת את המטרה שלכם.
הסלוגן שלנו: התוכן שלנו, ההצלחה שלכם.
שאלות ותשובות בנוגע לתרגום משפטי
1. האם כל מתרגם יכול לבצע תרגום משפטי?
לא. נדרש מתרגם עם רקע משפטי והבנה של שפת היעד והמונחים המשפטיים.
2. מה ההבדל בין תרגום משפטימוסמך לתרגום נוטריוני?
תרגום מוסמך מבוצע על ידי מתרגם מקצועי; נוטריוני כולל אישור רשמי של נוטריון.
3. כמה זמן לוקח לבצע תרגום משפטי?
זה תלוי באורך המסמך ובדחיפות, אך ניתן לקבל שירותי אקספרס תוך 24 שעות.
4. האם תרגום מסמך משפטי נדרש גם אם שני הצדדים דוברים אנגלית בסיסית?
כן. חוזים דורשים ניסוח משפטי מדויק, ולא מספיק ידע שפה יומיומי.
5. איך מתמחרים תרגום משפטי?
בדרך כלל לפי מספר מילים או עמודים, אך גם לפי מורכבות משפטית וזמן הביצוע.
תרגום משפטי: המדריך המקיף שכל עורך דין ובעל דין חייב להכיר
בעולם שבו מסמכים חוצים גבולות ושפות, אין כמעט משרד עורכי דין או מחלקה משפטית שלא נזקקים לשירותי תרגום משפטי. דיוק, אמינות ושמירה על הניואנסים המשפטיים הם תנאי הכרחי כדי שמסמכים יתקבלו בבית המשפט או מול גורמים רגולטוריים. במאמר זה נעמיק במשמעות התחום, נסקור את סוגי המסמכים הנדרשים, נציג טיפים לבחירה נכונה של ספק, ונבין למה כל מילה חשובה.
מהו שירות תרגום משפטי ולמה הוא שונה מתרגום רגיל?
תרגום של מסמכים משפטיים אינו דומה לשום תחום תרגום אחר. כל מילה יכולה לשנות את משמעותה של פסקה שלמה, ולפעמים אף לקבוע גורלות של צדדים בסכסוך או עסקה עסקית גדולה.
מאפיינים ייחודיים של תרגום משפטי
דיוק מוחלט – אסור לפרש, חובה להצמד למשמעות המשפטית המדויקת.
הבנה משפטית – המתרגם חייב להכיר לא רק את השפה אלא גם את עולם המונחים המשפטיים.
תרבות ומשפט משווה – יש להתאים את התרגום לשיטה המשפטית של המדינה היעד, ולא להסתפק במילים בלבד.
מתי נדרש תרגום לבית משפט?
בתי משפט דורשים מסמכים בשפה הרשמית שלהם בלבד. מסמך שמוגש בשפה אחרת יידחה או יידרש להגישו מחדש בצירוף תרגום מוסמך. שירותי תרגום לבית משפט חיוניים במצבים כגון:
הגשת כתבי תביעה והגנה שהגיעו ממדינה אחרת.
תרגום תצהירים או עדויות של עדים שאינם דוברי עברית.
הצגת פסקי דין זרים בהליך מקומי.
תרגום צווי ירושה, אפוסטילים ותעודות רשמיות.
תרגום לעורכי דין – למה זה שונה?
עורכי דין נדרשים למסמכים ברמת דיוק שאינה מאפשרת טעויות. תרגום לעורכי דין כולל לא רק תרגום של מסמך אלא גם הבנת ההקשר המשפטי שבו ישמש. זה יכול להיות חלק מתיק ליטיגציה, עסקת מיזוג ורכישה או הכנת חומרים להגשה לרגולטור.
סוגי מסמכים בתרגום משפטי והשימושים שלהם
| סוג המסמך | מתי נדרש התרגום? | חשיבות מיוחדת בתרגום |
|---|---|---|
| פסקי דין | לצורך הגשה בבית משפט במדינה אחרת | שמירה על ניסוח משפטי מקורי |
| חוזים | בעסקאות בינלאומיות בין חברות או יחידים | דיוק במונחים למניעת סכסוכים |
| הסכמים | שותפויות, השקעות, NDA | תיאום ציפיות משפטי בין הצדדים |
| תצהירים ויפויי כוח | עדויות, מינוי נציגים משפטיים | תוקף משפטי מול בית משפט |
| צוואות וצווי ירושה | תיקים משפחתיים חוצי גבולות | שמירה על כוונת המצווה |
| מסמכי רגולציה ותשקיפים | חברות ציבוריות, הנפקות | התאמה לדרישות רגולטוריות |
לצד עולם העסקים, גם אנשים פרטיים נדרשים לתרגום משפטי של מסמכים אישיים בעלי השלכות מהותיות, כמו תעודות סטטוס (נישואין/גירושין) לצורכי הגירה ואישורים, צוואות ומסמכי ירושה שמחייבים בהירות כדי למנוע מחלוקות, וייפויי כוח שמעניקים סמכויות ולכן דורשים ניסוח מוקפד במיוחד. וכאשר מתנהלים הליכים משפטיים בזירה בינלאומית, הצורך בתרגום מדויק עולה מדרגה: כתבי טענות, תצהירים, פסקי דין, חוות דעת והחלטות – כולם חייבים לעבור התאמה לשפה המשפטית באנגלית באופן שמציג את הטענות והראיות ללא עיוות, כדי שלא תיווצר פגיעה אסטרטגית בהליך.
טיפים לבחירת ספק תרגום משפטי
בדקו התמחות משפטית – האם המתרגם או החברה מתמחים בתרגום משפטי או בתרגום כללי?
האם המתרגם שולט בשפה – למשל, כשמדובר בתרגום משפטי מעברית לאנגלית, בדקו אם הוא שולט בשפה האנגלית ובשפה העברית.
וודאו עמידה בלוחות זמנים – במקרים רבים מדובר בדד ליין קריטי לבית משפט.
בדקו דיסקרטיות – מסמכים משפטיים כוללים מידע רגיש ביותר.
העדיפו ניסיון מוכח – חברות שעבדו עם משרדי עורכי דין גדולים או עם מערכת המשפט.
שירותי תרגום משפטי – מפתח לאמינות ולמקצועיות
שירותי תרגום משפטי הם לא עוד שירות לשוני – הם תנאי הכרחי לפעילות משפטית תקינה בעולם גלובלי. בין אם מדובר בתרגום משפטי מעברית לאנגלית, או בתרגום מסמך משפטי לאנגלית, כל עורך דין יודע שדיוק הוא לא מותרות אלא הכרח.
זקוקים לתרגום משפטי אמין ומקצועי? פנו אלינו עוד היום לקבלת ייעוץ והצעת מחיר מותאמת, ותבטיחו שהמסמכים המשפטיים שלכם יתורגמו ברמה הגבוהה ביותר, בלי פשרות. חייגו עכשיו: 077-8051800