שירות תרגום מסמכים מקצועי עם מתרגמים מנוסים ב-2026

עם מתרגמים בעלי למעלה מ-10 שנות ניסיון, אנו גאים להציג שירות תרגום מסמכים מקצועי. שירות תרגום מסמכים רשמיים, ועדות, פרוטוקולים, תרגום משפטי ועוד, עם חוות דעת מומחה של המתרגם ובמקרה הצורך – תצהיר תרגום. 

  • תרגום מסמכים מאנגלית לעברית. 
  • תרגום מסמכים מעברית לאנגלית. 

בין המתורגמנים שלנו, עורכי דין ובעלי השכלה משפטית, השולטים בשתי השפות ובעלי ניסיון רב בתרגום. 

לתרגום המסמך יצורף חוות דעת מומחה של המתורגמן. במידת הצורך – פנו לקבלת שירות תרגום מסמכים נוטריוני. 

צרו קשר לקבלת שירות תרגום מסמכים מקצועי במחיר הוגן. 

Tabello, חברת תרגום מסמכים מקצועית

בעידן שבו לומדים, עובדים ומתנהלים מול רשויות בארץ ובחו"ל במקביל, תרגום מסמכים כבר מזמן אינו שירות נחמד אלא תנאי סף. טעות אחת קטנה בתרגום של תעודה, תרגום חוזים או אישור רשמי עלולה לגרום לעיכוב בקבלת ויזה, דחיית בקשה לאוניברסיטה, בעיות מול רשויות – ואפילו לנזק משפטי או כספי. בדיוק בשביל זה קיימים שירותי תרגום מסמכים מקצועיים, שמטרתם לוודא שהמסמך שלכם יתקבל כמו שצריך – מהשורה הראשונה ועד החותמת האחרונה.

במאמר הזה נעשה סדר: איזה מסמכים מתרגמים, מה ההבדל בין תרגום "רגיל" לבין תרגום מסמכים נוטריון, איך עובד התהליך בטאבלו, ומה חשוב לבדוק לפני שבוחרים חברת תרגום מסמכים.

ב-12 השנים האחרונות אנחנו מתמחים במתן שירותי תמלול משפטי, תרגום מסמכים וכתיבת תוכן במקצועיות רבה, סדגש על שירות מהיר, מקצועי ודיסקרטי.  

תרגום מסמכים מעברית לאנגלית

תרגום המסמך מעברית לאנגלית מגובה בחוות דעת של המתרגם המשפטי.

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית, על ידי מתורגמן מקצועי ומנוסה ששולט בשתי השפות.

תרגום מסמכים במחיר הוגן

שירות תרגום מסמכים אצלנו נחשב להוגן וזול ביחס למתחרים, החל מ-35 אג' למילה.

חברת תרגום מסמכים מקצועי

חברת תרגום מסמכים מקצועית

ניסיון רב, מתורגמן מסמכים מקצועי יתרגם את הקובץ שלכם, כל הדרך לקבלת מסמך מתורגם היטב.

בין לקוחותינו:

מה הופך תרגום מסמכים מקצועי לשונה מתרגום רגיל?

תרגום מסמכים מקצועי הוא לא רק "להעביר טקסט משפה לשפה", אלא לשחזר מסמך רשמי – אחד לאחד – בשפה אחרת.
המתרגם צריך לדייק בשמות, מספרי זהות, תאריכים, מונחים משפטיים/אקדמיים/בירוקרטיים, פורמט מסמך ואף אופן ניסוח ההצהרות.

בגלל זה שירות תרגום מסמכים רציני כולל:

  • מתרגמים מנוסים בתחום הרלוונטי (משפטי, אקדמי, רפואי, טכני וכו')

  • בקרת איכות כפולה לפני מסירה

  • התאמת המסמך לדרישות הגוף המקבל (מוסד לימודי, רשות הגירה, בית משפט, בנק ועוד)

בשורה התחתונה: מסמך מתורגם בצורה לא מדויקת עלול "להיתקע" אצל הפקיד – ודווקא כשאתם הכי צריכים שהוא יעבור.

תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ותרגום מסמכים מעברית לאנגלית – למה זה מורכב?

בצמד השפות עברית ואנגלית יש לא מעט "מוקשים":

  • כיוון כתיבה שונה (עברית מימין לשמאל, אנגלית משמאל לימין) – משפיע על מבנה המסמך, טבלאות, חותמות ומבנה עמוד.

  • מערכת משפטית שונה – מושגים משפטיים רבים אינם זהים בין ישראל לבין מדינות ה-Common Law.

  • מונחים מוסדיים – שמות רשויות, תארים אקדמיים, דרגות צבאיות, סוגי תעודות וכו'.

לכן, כשנדרש תרגום מסמכים מאנגלית לעברית (למשל לצורך הגשה לרשות בישראל) או תרגום מסמכים מעברית לאנגלית (למשל לצורך ויזה, לימודים או עבודה), חשוב שהמתרגם לא רק "יידע אנגלית", אלא גם יבין את ההקשר הבירוקרטי והמשפטי משני הצדדים.

מה ההבדל בין תרגום רגיל לבין תרגום מסמכים נוטריון?

לא כל מסמך דורש נוטריון – אבל כשכן, אין דרך לעקוף את זה.

  • תרגום מסמכים רשמיים "רגיל" – מתבצע על ידי מתרגם מקצועי, ויכול להספיק לגופים מסוימים (למשל מעסיקים, מוסדות לימוד מסוימים, לקוחות עסקיים).

  • תרגום מסמכים נוטריון – כולל גם אישור חתום של נוטריון המעיד שהתרגום נאמן למקור. זה נדרש לרוב בהגשה לרשויות ממשלתיות, בתי משפט, שגרירויות ורשויות הגירה.

איך עובד התהליך של שירותי תרגום מסמכים בטאבלו?

בטאבלו תרגומים מקפידים על תהליך ברור ושקוף, כדי שלא "תלכו לאיבוד בדרך":

  1. פנייה וקבלת הצעת מחיר תרגום מסמכים
    שולחים אלינו את המסמך, מקבלים הצעת מחיר מסודרת עם לוחות זמנים, סוג התרגום (רגיל/נוטריוני) והיקף העבודה –- בלי הפתעות באמצע.

  2. התאמה למתרגם המתאים
    המסמך משויך למתרגם בעל התמחות רלוונטית – משפטי, אקדמי, טכני, רפואי וכו', כדי להבטיח שימוש נכון במונחים.

  3. תרגום קפדני
    המתרגם עובד על הטקסט תוך שמירה על ניסוח, מבנה, פורמט ושיקוף מדויק של כל נתון, מספר וחותמת.

  4. בקרת איכות כפולה
    עורך לשוני/מתרגם נוסף ומנהל פרויקט בודקים את המסמך, מאתרים אי-דיוקים ומוודאים אחידות מלאה.

  5. מסירה ואישורים נלווים
    המסמך נמסר בפורמט הנדרש, וכשצריך – עם אישור נוטריוני. לכל אורך הדרך יש לכם נקודת קשר אחת בטאבלו שמלווה אתכם עד הרגע שהמסמך בידיים.

כמה עולה שירות תרגום מסמכים ומה משפיע על המחיר?

העלות של תרגום מסמכים אינה "מספר קבוע", אלא מושפעת ממספר גורמים:

  • היקף המסמך – מספר מילים/עמודים.

  • סוג התוכן – מסמך משפטי/טכני מורכב יעלה לרוב יותר ממכתב קצר.

  • שפת היעד – בדרך כלל עברית-אנגלית נפוץ יותר וזול יחסית לשפות נדירות.

  • דחיפות – בקשות "מהיום למחר" מתומחרות אחרת מעבודה בלוחות זמנים רגילים.

  • צורך בנוטריון/אפוסטיל – מוסיף עלות נוספת מעבר לתרגום עצמו.

בחירה בחברת תרגום מסמכים כמו Tabello מסודרת מאפשרת לקבל הצעת מחיר ברורה מראש, על בסיס המסמך בפועל ולא "בערך".

לעיתים, במיוחד לשימוש בחו"ל, יתבקש גם אפוסטיל – חותמת בינלאומית המאשרת את תקפות המסמך לפי אמנת האג.

שאלות נפוצות על שירות תרגום מסמכים מקצועי

  1. האם כל מסמך צריך להיות מתורגם על ידי נוטריון?
    ממש לא – תרגום מסמכים נוטריון נדרש רק כשגוף רשמי דורש זאת (רשויות הגירה, בית משפט, חלק מהאוניברסיטאות וכו').

  2. תוך כמה זמן אפשר לקבל תרגום מסמכים לאנגלית או לעברית?
    זה תלוי באורך ובמורכבות, אבל ברוב המקרים תרגום של מסמך סטנדרטי יושלם בתוך מספר ימי עבודה, ובמקרים דחופים ניתן לעתים לקצר זמנים בתיאום מראש.

  3. האם אפשר לתרגם מסמכים לכמה שפות במקביל?
    כן – ניתן לבצע תרגום מסמכים לאנגלית, תרגום מסמכים מאנגלית לעברית ותרגום מסמכים מעברית לאנגלית ולשפות נוספות, כל עוד המתרגמים מוסמכים ומכירים את דרישות היעד.

  4. איך אני יודע אם אני צריך תרגום מסמכים רשמיים או תרגום "רגיל"?
    הכלל הפשוט: אם המסמך מיועד לרשות, בית משפט, שגרירות או מוסד אקדמי – כדאי לבדוק מראש את הדרישות, ולעתים לבחור בתרגום מסמכים רשמיים ולעתים גם בנוטריון.

  5. האם טאבלו שומרת על סודיות המסמכים שלי?
    כן, בטאבלו הדיסקרטיות היא חלק מהעבודה – המסמכים מטופלים תחת סודיות מלאה, עם נהלי אבטחת מידע ברורים.

כלי נגישות