האם ניתן להגיש חוזה באנגלית לבית המשפט – הלכת ת"א 32986-12-12 

האם ניתן להגיש לבית משפט חוזה באנגלית?

במרכזו של פסק הדין בת"א 32986-12-12, נדונה סוגיה שנוגעת לאופן שבו מתנהלים הליכים משפטיים רבים בפועל: מה עושים עם מסמך משפטי שנכתב בשפה זרה.

במקרה הזה, התובעת ביקשה להסתמך על הסכם שלטענתה מקנה לה זכויות מסוימות. אלא שההסכם, כך התברר, לא הוגש מלכתחילה, ובהמשך כשכן הוסכם להגישו, עלתה מחלוקת אחרת לגמרי – האם יש לצרף אליו תרגום.

הנתבע לא היסס וביקש לחייב את התובעת להגיש את ההסכם כשהוא מתורגם לעברית. התובעת מצידה טענה כי מדובר במסמך באנגלית, ולכן אין הצדקה לדרוש תרגום מאנגלית לעברית.

אבל כולם דוברי אנגלית

השופטת הדסה אסיף הדגישה כי אין מדובר בשאלה של נוחות או הרגל, אלא בשאלה של דין:
"גם במקרה שבפני מדובר בהגשת מסמך שאינו באחת משתי השפות הרשמיות." ובהמשך:
“השפה האנגלית איבדה את מעמדה כשפה רשמית במדינת ישראל… ופקודת הראיות אינה מבחינה בין השפות הזרות בינן לבין עצמן.”

כלומר, מבחינת בית המשפט, אין לאנגלית מעמד מיוחד. היא שפה זרה לכל דבר ועניין.

המסקנה מפסק הדין היא כי כל מסמך באנגלית, שאותו אתם מעוניינים להגיש לבית משפט, מחייב תרגום, בדיוק כמו מסמך בכל שפה אחרת.

מחפשים תרגום משפטי? פנו אלינו בטל – 077-8051800. לצוות שלנו ניסיון רב בתרגום משפטי בשפות שונות.

האם ניתן לתרגם לבד?

השופטת אסיף השיבה באופן שלא משתמע לשתי פנים: "לא מצאתי כי ניתן להסתפק בתרגום עצמאי שאין איש עומד מאחוריו."

המשפט הזה ממחיש היטב את הפער בין תרגום יומיומי לבין תרגום משפטי. בעוד שבחיי היום יום די לעיתים בהבנה כללית של הטקסט, בהליך משפטי נדרש תרגום שניתן לייחס לו אחריות מקצועית, כזה שניתן להסתמך עליו מבלי לחשוש לאי דיוקים או לפרשנויות שגויות.

היבט נוסף שעולה בפסק הדין נגע להיקף המסמך ולמורכבותו. מדובר, לפי הנטען, בתרגום הסכם המשתרע על פני מאות עמודים. במצב כזה, גם אם הצדדים ובית המשפט מסוגלים לקרוא אנגלית, הדרישה לתרגום אינה רק פורמלית אלא גם מעשית.

השופטת מתייחסת לכך במפורש כאשר היא מציינת כי קריאת מסמך משפטי ארוך ומורכב בשפה זרה "עלולה להוות נטל מכביד ובלתי סביר", במיוחד כאשר מדובר בטקסטים עתירי מונחים מקצועיים שעשויים להיות נתונים לפרשנות.

תרגום עושים עם המומחים

בסופו של דבר, תרגום משפטי הוא לא שלב טכני.זה חלק מהמסמך עצמו, ומהאופן שבו בית המשפט מבין אותו.  ב-Tabello אנחנו מתרגמים מסמכים משפטיים, ומבצעים תמלול משפטי מתוך הבנה של ההקשר, לא רק של השפה. אנחנו מקפידים על דיוק, על נאמנות למקור ועל ניסוח ברור. הצוות שלנו מורכב מעורכי דין מנוסים, שמתרגמים מידי חודש חוזים, הסכמים ומסמכים משפטיים רבים. בין אם מדובר בהסכם מורכב, כתב טענות או מסמך רשמי, אנחנו יודעים לקחת את החומר שלכם ולתת לו תרגום שאפשר לעמוד מאחוריו. דברו איתנו: 077-8051800

 

זקוקים לשירותי תרגום? כתבו לנו

כלי נגישות