Tabello שירותי תרגום תרגום משפטי
תרגום משפטי למשרדי עורכי דין ולקוחות פרטיים

שירותי תרגום משפטי – מדויק, מקצועי ודיסקרטי

אנו מתרגמים חוזים, תצהירים, פרוטוקולים, כתבי בי-דין, פסקי דין ומסמכים משפטיים נוספים, תוך הקפדה על דיוק לשוני והבנה משפטית של ההקשר – לא רק תרגום מילולי. ב-Tabello התרגום מבוצע על ידי מתרגמים בעלי רקע משפטי וניסיון בעבודה עם חומרים רגישים.

תרגום משפטי מקצועי

שימו לב – מתרגם משפטי חייב לדייק גם מבחינה לשונית וגם מבחינה משפטית.

  • תרגום משפטי מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.
  • אפשרות לצירוף חוות דעת מתרגם לפי הצורך.
  • תרגום חוזים, תצהירים, פסקי דין וכתבי בי-דין.
  • מחירים הוגנים – החל מ-0.25 ש"ח למילה, בהתאם לסוג המסמך.
תרגום משפטי מקצועי מסמכים משפטיים, חוזים וכתבי בי-דין
מתרגמים עם רקע משפטי עורכי דין ומשפטנים בעלי ניסיון
עברית ואנגלית תרגום משפטי מעברית לאנגלית ולהפך
חוות דעת מתרגם אפשרות לצירוף חוות דעת לפי צורך

למה לבחור בנו לתרגום משפטי?

תרגום משפטי אינו רק העברת מילים משפה אחת לשפה אחרת. במסמך משפטי, כל מונח, סעיף, פסיק וניסוח יכולים להשפיע על המשמעות.

ניסיון של מעל 10 שנים

המתרגמים המשפטיים שלנו בעלי ניסיון של מעל 10 שנים בעבודה עם מסמכים משפטיים, מסחריים ורשמיים.

מתרגמים שהם עורכי דין

חלק מהמתרגמים הם עורכי דין מנוסים או בעלי רקע משפטי, ולכן הם מבינים את משמעות המסמך ולא מתרגמים רק מילולית.

שליטה מלאה בעברית ובאנגלית

תרגום משפטי מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית מחייב שליטה גבוהה בשתי השפות, לצד היכרות עם עולם המשפט.

חוות דעת מתרגם

לפי הצורך, ניתן לצרף חוות דעת מתרגם משפטי למסמך המתורגם, בהתאם למטרת השימוש והדרישה.

מחירים הוגנים ושקופים

המחיר מתחיל מ-0.25 ש"ח למילה, כ-100 ש"ח לעמוד, בכפוף לסוג המסמך, היקפו, הדחיפות ורמת המורכבות.

שירות דיסקרטי

אנו עובדים עם משרדי עורכי דין ולקוחות פרטיים, ולכן מקפידים על טיפול זהיר ודיסקרטי בכל מסמך משפטי.

תרגום מסמכים משפטיים
תרגום שמבין את ההקשר לא רק מילים – אלא מסמך משפטי עם משמעות, מטרה והקשר.
מתרגם משפטי מקצועי
עבודה מסודרת ודיסקרטית טיפול זהיר במסמכים רגישים עבור עורכי דין ולקוחות פרטיים.
תרגום משפטי מאנגלית לעברית
עברית, אנגלית ושפה משפטית תרגום משפטי מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית ברמה גבוהה.

Tabello – תרגום משפטי במחיר הוגן ונוח

Tabello היא חברה מובילה בתחום התרגום המשפטי בישראל נכון לשנת 2026, עם התמחות בתרגום מסמכים משפטיים מכל הסוגים – תרגום מסמך משפטי, תרגום חוזים והסכמים, פסקי דין, כתבי תביעה והגנה, הסכמים בינלאומיים, חוות דעת משפטיות ועוד.

כל תרגום מבוצע על ידי מתרגמים משפטיים מנוסים ומקצועיים, עם בקרת איכות קפדנית וחוות דעת של המתרגם המשפטי, והכל – במחירים נוחים למדי.

אנחנו מציעים תרגום משפטי מעברית לאנגלית ותרגום משפטי מאנגלית לעברית. מאחורינו ניסיון של מעל 13 שנים בעולם מתן השירותים לעורכי דין ולקוחות פרטיים. הצוות שלנו מורכב מעורכי דין מצטיינים, באמתחתנו אלפי לקוחות מרוצים, והתחייבות לשירות מדויק, דיסקרטי ובסטנדרט הגבוה ביותר.

אנו מבינים שלכל מילה במסמך משפטי יש משקל קריטי – ולכן התרגומים שלנו שומרים על הדיוק המשפטי לצד נאמנות מלאה לנוסח המקורי.

לצד התרגום המשפטי, Tabello מציעה גם שירותי תמלול משפטי ופתרונות כתיבה לעורכי דין.

תרגום מסמכים משפטיים

אנו מתרגמים סוגים שונים של מסמכים משפטיים, תוך התאמה למטרת השימוש, לסגנון המשפטי ולדרישות הלקוח.

סוג המסמך מתי נדרש התרגום? חשיבות מיוחדת בתרגום
פסקי דין לצורך הגשה, הצגה או שימוש משפטי במדינה אחרת. שמירה על ניסוח משפטי מקורי ועל משמעות ההכרעה.
חוזים בעסקאות בינלאומיות בין חברות או יחידים. דיוק במונחים למניעת אי-הבנות וסכסוכים עתידיים.
הסכמים שותפויות, השקעות, NDA והסכמים מסחריים. שמירה על תיאום ציפיות משפטי בין הצדדים.
תצהירים ויפויי כוח עדויות, הצהרות, מינוי נציגים ופעולות משפטיות. דיוק בניסוח ההצהרה והבנת ההקשר המשפטי.
צוואות וצווי ירושה תיקים משפחתיים חוצי גבולות או נכסים במדינה אחרת. שמירה על כוונת המצווה ועל משמעות ההוראות.
מסמכי רגולציה ותשקיפים חברות ציבוריות, הנפקות, רגולציה ופעילות עסקית. התאמה למונחים מקצועיים ולדרישות רגולטוריות.
כתבי בי-דין כתבי תביעה, כתבי הגנה, בקשות, תגובות ונספחים. שמירה על הטענות, המבנה המשפטי והניסוח המקורי.

למה חשוב שהתרגום המשפטי יתבצע על ידי מומחים?

תרגום משפטי דורש הרבה מעבר לשליטה בשפה. במסמכים משפטיים, גם שינוי קטן בניסוח עלול להשפיע על המשמעות, על הפרשנות ועל האופן שבו המסמך יתקבל על ידי בית משפט, רשות ציבורית, גורם עסקי או צד לעסקה.

לכן אצלנו ב-Tabello התרגום מתבצע מתוך הבנה של ההקשר המשפטי, סוג המסמך, מטרת השימוש בו והחשיבות של שמירה על נאמנות מלאה למקור.

מתרגם משפטי טוב צריך להבין את שפת המקור, את שפת היעד ואת ההקשר המשפטי שבו המסמך נכתב. למשל, תרגום של חוזה מסחרי אינו דומה לתרגום של צו ירושה, ותרגום של כתב תביעה אינו דומה לתרגום של תצהיר.

איך אנחנו עובדים?

תרגום מסמכים משפטיים מחייב תהליך עבודה מסודר ובקרת איכות קפדנית.

שלב 01

שליחת המסמך

שולחים אלינו את המסמך, מציינים את שפת המקור והיעד, הדחיפות ומטרת השימוש בתרגום.

שלב 02

בדיקה והצעת מחיר

אנו בוחנים את היקף העבודה, סוג המסמך, מורכבותו והצורך האפשרי בצירוף חוות דעת מתרגם.

שלב 03

תרגום ובקרת איכות

התרגום מתבצע על ידי מתרגם משפטי מתאים, תוך הקפדה על דיוק, מינוח עקבי ונאמנות למקור.

שלב 04

מסירה ללקוח

מקבלים תרגום מסודר, ברור ומקצועי, ובמידת הצורך גם חוות דעת מתרגם משפטי.

שירותים משפטיים משלימים

לצד תרגום משפטי, ניתן לקבל אצלנו שירותים נוספים לעורכי דין, חברות ולקוחות פרטיים.

תמלול משפטי

תמלול הקלטות, שיחות, שימועים וחקירות לצרכים משפטיים.

לעמוד תמלול משפטי

כתיבת תוכן משפטי

כתיבת תוכן משפטי לאתרי עורכי דין, מאמרים, עמודי שירות ובלוגים.

לעמוד כתיבת תוכן משפטי

שירותי תרגום

תרגום מקצועי של מסמכים, תכנים עסקיים, מסמכים רשמיים וחומרים נוספים.

לעמוד שירותי תרגום

תרגום חוזים והסכמים

תרגום חוזים והסכמים מסחריים, פרטיים ובינלאומיים.

לעמוד תרגום חוזים והסכמים

שאלות ותשובות בנוגע לתרגום משפטי

האם כל מתרגם יכול לבצע תרגום משפטי?

לא. נדרש מתרגם עם רקע משפטי, ניסיון בתרגום מסמכים משפטיים והבנה של שפת היעד והמונחים המשפטיים. תרגום משפטי לא מדויק עלול לשנות את משמעות המסמך.

מה ההבדל בין תרגום משפטי מוסמך לתרגום נוטריוני?

תרגום משפטי מוסמך הוא תרגום מקצועי של מסמך משפטי, לעיתים בצירוף חוות דעת מתרגם. תרגום נוטריוני כולל אישור נוטריון, ונדרש במקרים מסוימים לפי דרישת הגוף שאליו מוגש המסמך.

כמה זמן לוקח לבצע תרגום משפטי?

זה תלוי באורך המסמך, בדחיפות, בשפת היעד וברמת המורכבות. לרוב מדובר ביום עד מספר ימי עבודה, ובמקרים דחופים ניתן לבדוק אפשרות לשירות מהיר.

האם תרגום מסמך משפטי נדרש גם אם שני הצדדים דוברים אנגלית בסיסית?

לעיתים כן. במסמכים משפטיים לא מספיק להבין את השפה באופן כללי. חשוב שהמסמך יתורגם באופן מדויק, ברור ונאמן למקור, במיוחד כאשר הוא מיועד להליך משפטי, עסקה או רשות רשמית.

איך מתמחרים תרגום משפטי?

התמחור נעשה בדרך כלל לפי מספר מילים, סוג המסמך, שפת המקור והיעד, דחיפות העבודה, מורכבות התוכן והאם נדרשת חוות דעת מתרגם.

האם ניתן לצרף חוות דעת מתרגם?

כן. במידת הצורך ניתן לצרף חוות דעת מתרגם משפטי, בהתאם לסוג המסמך, מטרת השימוש בו והדרישות של הלקוח או הגוף המקבל.

כמה עולה תרגום משפטי?

המחיר מתחיל מ-0.25 ש"ח למילה, כ-100 ש"ח לעמוד, ויכול להשתנות לפי מורכבות המסמך, היקפו, הדחיפות והצורך בחוות דעת מתרגם.

האם המידע נשמר בדיסקרטיות?

כן. אנו מטפלים במסמכים משפטיים רגישים עבור עורכי דין, חברות ולקוחות פרטיים, ומקפידים על דיסקרטיות, שמירה על פרטיות וטיפול זהיר בחומר.

צריכים תרגום משפטי?

שלחו לנו את המסמך, ונחזור אליכם עם הצעת מחיר ברורה ולוח זמנים מדויק.

שירותי תרגום משפטי - למשרדי עורכי דין ולקוחות פרטיים

אנו מתרגמים חוזים, תצהירים, פרוטוקולים וכתבי בי-דין, תוך הקפדה על דיוק לשוני והבנה משפטית של ההקשר – לא רק תרגום מילולי.

שאלות ותשובות בנוגע לתרגום משפטי

1. האם כל מתרגם יכול לבצע תרגום משפטי?

לא. נדרש מתרגם עם רקע משפטי והבנה של שפת היעד והמונחים המשפטיים.

תרגום מוסמך מבוצע על ידי מתרגם מקצועי; נוטריוני כולל אישור רשמי של נוטריון.

3. כמה זמן לוקח לבצע תרגום משפטי?

זה תלוי באורך המסמך ובדחיפות. לרוב מדובר ביום עד מספר ימי עבודה.

כן. חוזים דורשים ניסוח משפטי מדויק, ולא מספיק ידע שפה יומיומי.

בדרך כלל לפי מספר מילים או עמודים, אך גם לפי מורכבות משפטית וזמן הביצוע.

כן. ניתן לצרף חוות דעת מתרגם לפי הצורך ובהתאם לדרישות.

החל מ-0.25 ש"ח למילה (כ-100 ש"ח לעמוד). 

כן. כל המסמכים מטופלים בדיסקרטיות מלאה.

כלי נגישות